<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬張十八訪宿見贈>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 張十八（ちゃうじふはち）が訪宿（ほうしゅく）して贈（おく）らるるに酬（むく）ゆ>
<BookPage: 221-224>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
昔我爲近臣，
君常稀到門。
今我官職冷，
君君來往頻。
我受狷介性，
立爲頑拙身。
平生雖寡合，
合即無緇磷。
況君秉高義，
富貴視如雲。
五侯三相家，
眼冷不見君。
問其所與游，
獨言韓舍人。
其次即及我，
我媿非其倫。
胡爲謬相愛，
歲晚逾勤勤。
落然頹檐下，
一話夜達晨。
牀單食味薄，
亦不嫌我貧。
日高上馬去，
相顧猶逡巡。
長安久無雨，
日赤風昏昏。
憐君將病眼，
爲我犯埃塵。
遠從延康里，
來訪曲江濱。
所重君子道，
不獨媿相親。
<End Poem>
<Translation>
むかしわたしが天子の近臣だった時は、君の訪問はまれだった。
いまわたしが閑職につくと、君だけがたびたび来てくれる。
わたしは生まれつき狷介の性質で、世わたりもへたで頑固である。
そのため他人とあわないが、一旦あえばごまかしはない。
まして君は高く正しい道をふみ、富貴なぞ浮雲のように思っているのだ。
公侯宰相などは、君を冷眼視している。
君のつきあう人をたずねると、韓舎人だけだという。
その次はといえばわたしだと、わたしは仲間にしてもらうのも恥ずかしいのに。
どういうまちがいで愛されるのか、年とるとますますしたしくしてくれる。
こわれかけたあばら家で、夜どおし話しあって朝になる。
寢床はそまつで食いものはまずいが、わたしの貧をきらわない。 日が高くのぼってから馬に乗って去るが、ふりかえりふりかえりしてゆく。
このごろ長安ではひさしく雨が降らず、日がかんかん照り風が砂塵をまきあげる。
気の毒にも君は眼病なのに、この砂塵をおかして来てくれる。
はるばる延康里から、曲酒の岸まで来てくれる。
わたしは君の君子の道を重んじている、親しくしてくれてかたじけないというのではすませない。
<End Translation>
<Formatted Translation>
むかしわたしが天子の近臣だった時は、
君の訪問はまれだった。
いまわたしが閑職につくと、
君だけがたびたび来てくれる。
わたしは生まれつき狷介の性質で、
世わたりもへたで頑固である。
そのため他人とあわないが、
一旦あえばごまかしはない。
まして君は高く正しい道をふみ、
富貴なぞ浮雲のように思っているのだ。
公侯宰相などは、
君を冷眼視している。
君のつきあう人をたずねると、
韓舎人だけだという。
その次はといえばわたしだと、
わたしは仲間にしてもらうのも恥ずかしいのに。
どういうまちがいで愛されるのか、
年とるとますますしたしくしてくれる。
こわれかけたあばら家で、
夜どおし話しあって朝になる。
寢床はそまつで食いものはまずいが、
わたしの貧をきらわない。 
日が高くのぼってから馬に乗って去るが、
ふりかえりふりかえりしてゆく。
このごろ長安ではひさしく雨が降らず、
日がかんかん照り風が砂塵をまきあげる。
気の毒にも君は眼病なのに、
この砂塵をおかして来てくれる。
はるばる延康里から、
曲酒の岸まで来てくれる。
わたしは君の君子の道を重んじている、
親しくしてくれてかたじけないというのではすませない。
<End Formatted Translation>